玩11选五怎么赚钱 > 語言服務 > 常見問題FAQ

常見問題FAQ

 

服務流程
Q:服務流程是什么樣的?
Q:怎樣提交訂單?
Q:字數統計標準:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
Q:Pdf文檔怎樣進行字數統計?
Q:翻譯的中文字數和英文字數有所不同嗎?
Q:可以提交的文檔格式包括哪些?
Q:付款方式包含哪些途徑?
Q:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
Q:語際如何確保服務信譽?
Q:翻譯質量怎么保證?
專業性&保密性
Q:語際能處理的專業領域包括哪些?
Q:我的專業領域全世界做研究的人數非常有限,語際有怎樣的把握準確翻譯我的文稿?
Q:我們的行業報告資料涉及領域跨度很大,用語也非常專業,語際有能力處理嗎?
Q:我們的合作協議條款對翻譯要求非常嚴格,語際能保證準確翻譯嗎?
Q:我們的公司資料是宣傳展示的重要環節,你們能確保外國人能完全領會我們的實力嗎?
Q:我們的資料涉及技術細節非常繁瑣,語際有經驗處理類似資料翻譯嗎?
Q:在語際內部進行翻譯的工作人員都有著什么樣的背景?
Q:翻譯資料能確保嚴格保密嗎?
收費標準
Q:文章翻譯一般是怎樣收費的?
Q:短文翻譯怎樣收費?
Q:是否所有的文章內容收費都是固定的?
Q:加急翻譯是怎么收費的?
Q:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
Q:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
Q:論文英譯中收費標準?
論文翻譯
Q:我們公司的幾篇研發背景資料需要翻譯,大約5萬字內容,能在2天時間內完稿嗎?
Q:我們有一大批關于政策法規的新聞需要翻譯,在語際最快能達到什么處理速度?
Q:為什么稿件直譯的痕跡很明顯?
Q:是什么樣專業背景的人員在處理我的文稿翻譯?
Q:付款后如果翻譯得不滿意怎么辦?
Q:翻譯服務是否包含按照特定格式排版的工作?
英文修改
Q:英文修改服務是什么樣的?
Q:我怎么了解我的英文文章需要進行什么樣的修改?
Q:三種類型的修改有什么不同?
Q:文章修改完能保證達到什么水平?
Q:我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調需要潤色,這一點能通過英文修改來解決嗎?
Q:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
Q:英文修改服務包含語言潤色嗎?
Q:怎么知道我的文檔進行了哪些改動?
Q:可以提交Google在線翻譯等機器翻譯的資料來修改嗎?
Q:服務流程是什么樣的?
A:您的稿件定稿 → 在線提交文檔或將文稿發送到指定郵箱[email protected] → 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動翻譯/項目 → 譯文/修訂稿返回 → 反饋 詳細流程請見服務流程。
返回Q&A

Q:怎樣提交訂單?
語際有一個在線訂單提交系統,需要翻譯和修改的文檔都可以通過這一在線系統提交。 在線訂單提交 在進入在線訂單提交頁面后,如果您是注冊用戶,請選擇。。。。。。。。。 返回Q&A

Q:字數統計標準:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
A:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;?,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
返回Q&A

Q:Pdf文檔怎樣進行字數統計?
A: 對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統計。
返回Q&A

Q:翻譯的中文字數和英文字數有所不同嗎?
A: 一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞數=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
返回Q&A

Q:可以提交的文檔格式包括哪些?
A:請提交.doc, .docx, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常見格式文檔,其他格式文檔請壓縮為rar文件提交。特殊格式文檔或特殊插件會導致文檔上傳不成功。翻譯項目組通?;嵩贛S Word中來處理您的資料,最終發送的終稿也是以.doc格式文件發送給您的。 大小不超過2M的文檔可以順利提交,如果超過2M請嘗試壓縮至2M以內提交。如文件太大無法壓縮至2M以內,請直接發到我們的收稿郵箱[email protected]里,并在郵件內容里注明您的要求。
返回Q&A

Q:付款方式包含哪些途徑?
A:對于國內個人客戶,我們支持網銀、銀行匯款、郵局匯款的方式付款,用戶可以選擇自己方便的付款方式;對于國內企業客戶,我們支持銀行轉賬和支票付款方式;對于中國港澳臺與國際客戶我們支持西聯匯款與Paypal付款方式。
返回Q&A

Q:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
A:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
返回Q&A

Q:語際如何確保服務信譽?
A:我們能理解大部分用戶對網上交易有所防范,但是我們是經北京市工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在北京市工商局網站企業信用查詢系統進行查詢,輸入我公司全稱“北京語際文化傳播有限公司”,即可查詢到公司在工商局登記注冊的資料信息。另一方面,為了解除客戶的疑慮,用戶均可到公司上門取稿。如客戶要求,我們可提供正式的翻譯合同簽署。 我們的聯系方式點擊聯系我們
返回Q&A

Q:翻譯質量怎么保證?
A:我們一直以來聲明承諾提供的稿件后續服務:凡經CROSS LANGUAGE語際翻譯/修改的稿件,如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
返回Q&A

Q:語際能處理的專業領域包括哪些?
A:我們自己的翻譯組與審稿專家有著多種專業背景并且具備處理各專業研究領域包括數理科學、化學化工、醫學、生物、農業、環境科學、地質、建筑、材料、機械、力學、光電、歷史、心理學、教育學、社會學、文學、文化學、藝術學等學科論文翻譯的能力和豐富經驗。我們所涉及的工商業領域翻譯包括石油及能源行業、機電行業、電信行業、金融保險行業、汽車行業、法律行業、建筑工程行業、媒體出版行業、醫療行業等。
返回Q&A

Q:我的專業領域全世界做研究的人數非常有限,語際有怎樣的把握準確翻譯我的文稿?
A: 語際充分了解,實現語言的準確翻譯的兩大要素即術語和邏輯。不須懷疑,我們在語言組織結構方面有著豐富的經驗和專業實力;對于您十分專業的研究領域,我們 雖然可能并未有過實際翻譯經驗,不過我們一定有過相關領域的翻譯經驗,這使得在邏輯和術語上我們可以通過類推和查詢實現準確的翻譯。在必要的情況下,我們 會通過與您加強溝通來達到最佳翻譯效果。
返回Q&A

Q:我們的行業報告資料涉及領域跨度很大,用語也非常專業,你們能處理嗎?
A: 我們能處理行業報告的翻譯,其涉及的行業術語我們會通過搜索引擎確認其習慣用法,并有著專業術語庫作為保障。我們會尊重報告習慣用語,所得出的譯文可實現語言地道而且具備專業性和成熟性。
返回Q&A

Q:我們的合作協議條款對翻譯要求非常嚴格,你們能保證準確翻譯嗎?
A:對于法律合同類文檔翻譯我們會考慮到法律語言本身的習慣用法和慣用語,不僅確保合同內技術內容和細節的完備翻譯,而且確保法律條款細節都能處理的非常妥帖。
返回Q&A
Q:我們的公司資料是宣傳展示的重要環節,你們能確保外國人能完全領會我們的實力嗎?
A:對于公司宣傳資料和網站內容的翻譯,我們會不僅考慮準確完備的翻譯文檔中的語言元素,而且會對語言進行潤色處理,使得英文版的資料更具表現力,當然更能吸引國際社會的眼球。
返回Q&A

Q:我們的資料涉及技術細節非常繁瑣,你們有經驗處理這方面資料翻譯嗎?
A: 我們對于專業技術文檔和學術論文的翻譯都有著十分豐富的經驗,深入細節,考慮專業表達性,已經成功幫助無數研究人員成功向國際期刊發表了論文,所涵蓋的專業領域也十分廣泛,詳見專業領域。您的技術資料不論是涉及學術理論研究還是技術工程細節,我們都有實例進行妥當的處理。
返回Q&A

Q:在語際內部進行翻譯的工作人員都有著什么樣的背景?
A:對于您特定專業的稿件我們會安排具有專業高度相關性的人員進行翻譯,并運用專業詞匯庫來進行術語確認。我們的客戶自身可能在其所屬領域已經有了很深的 造詣,而翻譯人員所能發揮的作用在于把語言的優勢發揮到極致,運用語言自身特有的規律去傳達作者的原意。我們的翻譯團隊成員既包括英語專業八級證書或者翻 譯資格證書獲得者,也包括非英語專業理工、人文專業研究背景的博士生、研究人員。通過寫作,專業性和語言結構性可以得到良好的互補,通過團隊成員間的溝通 和默契,我們可實現翻譯項目的團隊性處理。
返回Q&A

Q:翻譯資料能確保嚴格保密嗎?
A:我們一直以來有保密政策聲明?;ぷ髡叩囊餃ê橢魅ê桶嬡?,由于語際的翻譯項目都是經過公司內部的專職人員進行處理,而且,每一位翻譯團隊成員都與公司簽署保密條款,所以能有效的保證資料保密性。如果客戶不放心,還可與我們簽訂額外的保密協議。
返回Q&A

Q:文章翻譯一般是怎么收費的?
A:資料翻譯收費是根據字數統計以及翻譯或修改類型。簡單來說,中譯英費用0.18元/字,英譯中0.16元/字,基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的收費標準。
返回Q&A

Q:短文翻譯怎樣收費?
A:字數555以內的資料收費為100元,字數在555以上的資料費用按照0.18元/字的標準收費。
返回Q&A

Q:是否所有的文章內容收費都是固定的?
A:我們對一般學術類、專業技術類或商務類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業資料。
返回Q&A

Q:加急翻譯是怎么收費的?

對于一般1萬字以內的稿件,我們的正常處理周期是2-5個工作日,2000字左右1-2個工作日,3000字左右2-3個工作日,4000-7000字3-4個工作日,7000字以上4-5個工作日。加急翻譯可確保對1萬字以內的稿件24小時以內交稿,如超過1萬字,則按每天1萬字的速度處理稿件。加急翻譯費用為正常費用的1.5倍。
返回Q&A

Q:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
A:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
返回Q&A

Q:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
A:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂,您可以參見我們的修改服務以了解整個流程和費用計算。
返回Q&A

Q:論文英譯中收費標準?
A:一篇近3000單詞的英文論文英譯中的翻譯費用一般在700元以上,譯為中文后中文字數約為5000字。
返回Q&A

Q:我們公司的幾篇研發背景資料需要翻譯,大約5萬字內容,能在2天時間內完稿嗎?
A:可以完成。這屬于比較急的稿件,我們會用特殊的加急翻譯處理流程來處理,可以確保按時完成。
返回Q&A

Q:我們有一大批關于政策法規的新聞需要翻譯,你們最快能達到什么處理速度?
A:一般商務類的資料翻譯處理速度可以達到一天5萬字的量。為確保翻譯質量,我們建議客戶將時間要求限制在這一范圍內。
返回Q&A

Q:為什么稿件直譯的痕跡很明顯?
A:對于學術和專業技術資料翻譯而言,直譯是我們一直以來采用的翻譯原則。這與大眾文學和時事新聞類資料翻譯不同。因為學術資料語言的嚴謹性,譯者被要求嚴格按照作者所表達的意義來進行語言文字轉換,不能自身擅自添加、刪減或者改動字面意義,以避免翻譯過程中的專業性曲解。 我們的翻譯組并不能代替您進行研究,也不能成為您的導師。但我們能充分發揮出語言的作用,加強您的英語語言言表達能力。
返回Q&A

Q:是什么樣專業背景的人員在處理我的文稿翻譯?
A:如果客戶的稿件專業性十分強而且語言要求特別高,通??突Щ嵋環矯嫻P淖約旱奈母逯苯詠桓話愕淖ㄒ笛芯可牖岬賈掠鋟ù砦舐?、語言不地道,另一方面擔心交給英語背景的研究生會缺乏專業性基礎。對于客戶的這個問題,我們通常的答復是這樣的:您的文稿并不是一個單一的人員處理的,您的文稿翻譯是作為一個項目交由翻譯項目部來處理,整個項目處理流程使得您的文稿既經過具有專業背景的技術翻譯處理,也經過無專業背景但具備強語言駕馭能力的語言專家和外籍編輯進行語言處理。稿件翻譯的專業性這樣得以保障。
返回Q&A

Q:付款后如果翻譯得不滿意怎么辦?
A:首先,作為富有豐富經驗的專業語言服務提供商,我們具備處理專業稿件翻譯的實力基礎??突Э稍詬犢釗啡锨跋蠕牢頤峭咎峁┑母髯ㄒ搗胙?,以確認我們有您的專業方面的翻譯經驗和實力。其次,我們有免費無期限后續服務作為保障:經語際翻譯/修改的稿件,如出現任何語言問題,客戶可反饋意見,我們都將針對客戶提出的問題進行耐心解答或修改,不論客戶提出的問題是否是由于翻譯的錯誤,直至最后客戶滿意為止。
返回Q&A

Q:翻譯服務是否包含按照特定格式排版的工作?
A:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證您的譯文版式整潔,字體統一,并給予客戶最大的方便。根據特定要求,如根據所投稿的期刊社指定的要求排版,按照書稿指定的要求排版,或者按照某商業文書的特定格式排版需要另計排版費用,通常按20元/頁計費
返回Q&A

Q:英文修改服務是什么樣的?
A:英文修改通常是針對翻譯質量不合格的譯文的校對和修改,這些不合格譯文通常是由客戶自己粗譯或者經由資質和經驗不夠的翻譯公司處理而來,這樣文章的修改,我們會以原中文文本為參照,對英文全文進行全面審校,并給出最終徹底精修后符合語言質量要求的終稿。 或者是作者直接用英文書寫而成的文書,在表達方式和語法上不到位的。這樣的沒有中文原文的文章修改理論上難以保證能達到最佳效果,我們通?;岫雜杏鋟ê捅澩鏌梢宓木渥幼鞒霰曜?,與作者建立溝通,以此使得修改更為徹底。
返回Q&A

Q:我怎么了解我的英文文章需要進行什么樣的修改?
A:通常用戶會對自身的翻譯或者英語寫作水平有一個衡量,而修改類型最終是由翻譯組審校專家來定的。翻譯修改類型取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。
返回Q&A

Q:三種類型的修改有什么不同?
A:初級修改(搭配錯誤,語言使用不當,且錯誤率在10%左右):10元/100單詞左右 中級修改(連詞及從句表達失誤,術語及專業習慣用語或專有名詞糾正,且錯誤率在50%以內):20元/100單詞(請盡可能提供中文原文) 高級修改(多處長句表達失誤,措辭風格修正,上下文統一等綜合性失誤,錯誤率在50%以上):40元/100單詞(請盡可能提供中文原文) 關于各種類型修改的詳細說明,請參考英文論文修改
返回Q&A

Q:文章修改完能保證達到什么水平呢?
A:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
返回Q&A

Q:我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調需要潤色,這一點能通過修改解決嗎?
A:如果英文文本無語法問題只需潤色,作者最好是提供所需潤色部分的中文文本,這樣可以進行徹底修改,否則很難達到最佳效果,具體情況需要將文本提交給我們作出確定。
返回Q&A

Q:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
A:如果文章有中文原稿,可以解決這個問題;如果沒有中文原稿,文章也可修改,我們的工作人員通?;嵊齙降奈侍饈牽悍⑾至四奈惱掠錁潯澩鎘形侍?,卻不能確定您想要表達的意思是什么,這樣我們會將相應的內容做出批注,您需要配合我們針對批注的內容提供中文釋義,以便于我們徹底修改您文章中的問題。
返回Q&A

Q:英文修改服務包含語言潤色嗎?
A:我們提供的一般英文修改服務只涉及糾正語法錯誤和調整不正確不恰當的句式結構等錯誤性因素,對自身無語言問題的句子,語際不保證會做出調整。如需額外的英文潤色服務,請選擇“高級修改”,并給發送郵件到[email protected]說明您的要求。
返回Q&A

Q:怎么知道我的文檔進行了哪些改動?
我們將會用MS Word軟件自帶的“修訂”功能會顯示出所有我們所修改的痕跡,以紅色(或者藍色和綠色,取決于您的設置)標出。審稿專家給您的解釋、疑問或建議將會以批注形式標注。 通過MS Word的修訂功能您可清楚方便的查看修改的細節,如果認可修改后的內容,只需選擇認可的段落或選擇全文,點擊“接受所選修訂”(圖標),所有之前的不當表達方式都消失了,留下修改后的全文,不帶修改痕跡。
返回Q&A

Q:可以提交Google在線翻譯等機器翻譯的資料來修改嗎?
語際原則上不接受經機器翻譯的譯文作為提交修改的文檔。如果您已經提交了經機器翻譯的文檔,我們會建議您選擇中譯英翻譯服務。因為經機器翻譯得到的譯文不論從句子結構和專業術語上,都遠遠不能達到論文發表的要求,我們需要對每一句進行推敲和調整,已經等效于翻譯。這樣的文檔即使做高級修改,其費用已相當于論文翻譯的費用了。
返回Q&A
翻譯招聘|合作伙伴|玩11选五怎么赚钱|網站地圖|RSS訂閱|聯系我們